Expressões mais usadas pelos nativos em espanhol
Falar espanhol fluentemente não se trata apenas de conhecer a gramática ou o vocabulário básico. Quem aprende as expressões típicas e gírias do dia a dia consegue se aproximar da cultura, soar mais autêntico e, claro, entender melhor os nativos.
Neste post, você vai conhecer 30 expressões muito usadas na Espanha, cada uma com explicações e exemplos para enriquecer seu vocabulário e deixar sua comunicação em espanhol mais fluida.
1. Estar en las nubes
A expressão ”Estar en las nubes” significa estar distraído, com a cabeça “nas nuvens”. É uma expressão comum para descrever alguém que parece não estar prestando atenção.
Exemplo: “Hoy no has prestado atención en clase, estás en las nubes” (Hoje você não prestou atenção na aula, está com a cabeça nas nuvens)
2. Ser pan comido
Algo ”Pan comido” é algo extremamente fácil de fazer. Usado para tarefas simples ou para indicar que algo foi realizado sem dificuldades.
Exemplo: “Ese examen fue pan comido” (Essa prova foi fichinha)
3. Ponerse las pilas
Quando alguém precisa ”Poner las pilas”, significa que precisa se esforçar ou acelerar o ritmo. Muito utilizado para incentivar alguém a ser mais produtivo.
Exemplo: “Debes ponerte las pilas si quieres mejorar en español” (Você deve se esforçar se quer melhorar em espanhol)
4. Costar un ojo de la cara
Algo que ”cuesta un ojo de la cara” custa muito caro, sua tradução literalmente é “custar um olho da cara”. Perfeito para descrever produtos ou serviços caros.
Exemplo: “Ese coche cuesta un ojo de la cara” (Esse carro custa um olho da cara)
5. Echar una mano
Uma expressão usada para pedir ajuda ou oferecer auxílio. Popular em situações em que uma pessoa está sobrecarregada.
Exemplo: “¿Puedes echarme una mano con esta tarea?” (Pode me ajudar com esta tarefa?)
6. No hay mal que por bien no venga
Algo negativo que acaba trazendo algo bom, uma espécie de “há males que vêm para o bem”.
Exemplo: “Perdí mi trabajo, pero conseguí uno mejor. No hay mal que por bien no venga” (Perdi meu trabalho, mas consegui um melhor, há males que vêm para o bem)
7. Estar en la luna
Igual a primeira, significa estar desatento ou distraído, como se a pessoa estivesse em outro mundo.
Exemplo: “Perdona, estaba en la luna” (Perdão, eu estava desatenta)
8. Ser la leche
Pode significar algo incrível ou algo terrível, dependendo do contexto. Uma expressão flexível e bastante usada para enfatizar algo.
Exemplo: “¡Eres la leche! Siempre haces todo bien” (Você é f*da! Sempre faz tudo bem)
9. Pasar la noche en blanco
Não conseguir dormir durante a noite. Usado em contextos de insônia ou preocupações.
Exemplo: “Ayer pasé la noche en blanco estudiando” (Ontem passei a noite em claro estudando)
10. Tener mala leche
Descrever alguém que tem uma personalidade difícil ou que está de mau humor.
Exemplo: “No te acerques, está de mala leche hoy” (Não se aproxime, ele está mau humorado hoje)
11. A duras penas
Realizar algo com muito esforço ou dificuldade. Um ótimo termo para indicar situações complicadas.
Exemplo: “A duras penas logramos llegar a tiempo” (Com muito custo conseguimos chegar a tempo)
12. Meter la pata
Cometer um erro ou gafe. Essa é uma das expressões mais usadas para indicar um deslize.
Exemplo: “Metí la pata en la reunión” (Cometi uma gafe na reunião)
13. Dejar plantado/a
Furar um compromisso ou deixar alguém esperando sem dar notícias.
Exemplo: “Me dejó plantada en la primera cita” (Ele me deixou plantada no nosso primeiro encontro)
14. Ser un manazas
Ser desajeitado ou desastrado, alguém que frequentemente quebra coisas sem querer.
Exemplo: “Soy un manazas, rompí el jarrón sin querer” (Sou muito desastrada, quebrei a jarra sem querer)
15. Hacer la vista gorda
Fingir que não viu algo, ignorar intencionalmente.
Exemplo: “El jefe hizo la vista gorda cuando llegaste tarde” (O chefe fez vista grossa quando você chegou atrasado)
16. Quedarse de piedra
Ficar surpreso ou chocado com algo inesperado.
Exemplo: “Me quedé de piedra cuando lo vi” (Fiquei paralisada quando vi ele)
17. Estar hasta las narices
Estar farto ou de saco cheio de algo. Muito usada em momentos de frustração.
Exemplo: “Estoy hasta las narices de trabajar tanto” (Estou farta de tanto trabalhar)
18. No tener pelos en la lengua
Ser muito direto, falar o que pensa sem rodeios.
Exemplo: “Mi amigo no tiene pelos en la lengua” (Meu amigo não tem papas na língua)
19. A otro perro con ese hueso
Uma expressão para indicar que alguém não é ingênuo.
Exemplo: “A otro perro con ese hueso, no te creo.” (Ah, fala sério! Não acredito em você)
20. A buenas horas, mangas verdes
Alguém que chega tarde ou fora de hora, perfeito para situações de atraso.
Exemplo: “A buenas horas, mangas verdes, ya no hay entradas” (Tarde demais, não há mais entradas)
21. Estar como una cabra
Ser excêntrico ou um pouco “maluco”.
Exemplo: “Ese chico está como una cabra” (Esse cara está maluco)
22. Tener la mosca detrás de la oreja
Ficar desconfiado ou intrigado com algo.
Exemplo: “Tengo la mosca detrás de la oreja con ese negocio” (Estou com uma pulga atrás da orelha com esse negócio)
23. Se me hace agua la boca
Algo que parece delicioso ou muito apetitoso.
Exemplo: “Esos pasteles se me hacen agua la boca” (Esses bolos estão me dando água na boca)
24. A lo hecho, pecho
Encarar as consequências do que foi feito, “assumir”.
Exemplo: “A lo hecho, pecho, ya no hay vuelta atrás” (O que está feito, está feito, não há como voltar atrás)
25. No tener ni pies ni cabeza
Algo sem lógica ou sentido.
Exemplo: “Ese plan no tiene ni pies ni cabeza” (Esse plano não tem pé nem cabeça)
26. En menos que canta un gallo
Algo que acontece rapidamente, em pouco tempo.
Exemplo: “Estaré allí en menos que canta un gallo” (Estarei aí em um piscar de olhos)
27. Ser cuatro gatos
Usado para descrever lugares ou eventos com pouca gente.
Exemplo: “En la fiesta éramos cuatro gatos” (Na festa tinha meia dúzia de gatos pingados)
28. Por si las moscas
Expressão que significa “Por via das dúvidas”, usado para precauções.
Exemplo: “Llevaré un paraguas por si las moscas” (Levarei um guarda-chuva por via das dúvidas)
29. Dar en el clavo
Acertar em cheio, na mosca, tomar uma decisão certeira.
Exemplo: “Has dado en el clavo con tu respuesta” (Acertou na mosca com a sua resposta)
30. Tirar la toalla
Desistir de algo após tentar muito. Muito usada em contextos de perseverança.
Exemplo: “No voy a tirar la toalla, seguiré intentándolo” (Não vou sacar a toalha, seguir tentando)
Conclusão
Ao aprender essas expressões, você consegue se conectar melhor com o idioma e com os nativos. Incorporá-las no dia a dia é um grande passo para dominar o espanhol de forma mais natural e autêntica.
E, se você quer aprender ainda mais expressões e dicas culturais para se comunicar como um verdadeiro hispanofalante, conheça meu e-book “Aprenda Espanhol com os Pilares da Fluência”. Esse guia oferece um caminho prático e direto para aprender espanhol, com técnicas e estratégias que economizam seu tempo e potencializam seu aprendizado, clique aqui para saber mais.
Qualquer dúvida ou sugestão mande um e-mail para contato@allanaemanuelly.com que será um prazer te ajudar
Atenciosamente, Allana Emanuelly